{"id":8099,"date":"2016-08-08T09:39:52","date_gmt":"2016-08-08T09:39:52","guid":{"rendered":"https:\/\/webinterpret.com\/blog\/myths-automated-translation-international-online-sellers\/"},"modified":"2025-06-18T08:07:36","modified_gmt":"2025-06-18T08:07:36","slug":"mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce","title":{"rendered":"Drei Mythen \u00fcber automatische \u00dcbersetzungen f\u00fcr internationale Onlineverk\u00e4ufer"},"content":{"rendered":"<p><em>W\u00e4re eine maschinelle \u00dcbersetzung da nicht die bessere Option?<\/em><\/p>\n<p>Nat\u00fcrlich k\u00f6nnen Sie bei einem gr\u00f6\u00dferen \u00dcbersetzungsvolumen auch mehrere \u00dcbersetzer einstellen, diese entsprechend bezahlen und darauf warten, dass der Job erledigt wird. Allerdings m\u00fcssen Sie dann auch auf die Einheitlichkeit der Ausdr\u00fccke in der endg\u00fcltigen \u00dcbersetzung vertrauen. Dies kann bei einer Vielzahl verschiedener \u00dcbersetzer problematisch werden.<\/p>\n<p>Wichtig ist\u2026<\/p>\n<p class=\"highlight\">&#8230;manuelle \u00dcbersetzungen sind eventuell nicht die beste Investition f\u00fcr Ihr Gesch\u00e4ft.<\/p>\n<p>Dies gilt besonders beim Verkauf auf internationalen M\u00e4rkten, bei dem Sie Ihr Inventar regelm\u00e4\u00dfig anpassen m\u00fcssen. Eine langsame manuell erstellte \u00dcbersetzung kann eine suboptimale Aussch\u00f6pfung Ihres Verkaufspotentials zur Folge haben.<\/p>\n<p><strong>Manuelle \u00dcbersetzungen haben ihre Vorteile, aber auch eine klare Grenze: die m\u00f6gliche menschliche Arbeitskraft.<\/strong> Sie k\u00f6nnen mehrere \u00dcbersetzer f\u00fcr ein bestimmtes Projekt einstellen, um den Output zu erh\u00f6hen, aber schauen Sie noch einmal genauer hin\u2026<\/p>\n<p class=\"highlight\">\u2026Maschinen k\u00f6nnen tausende W\u00f6rter pro Minute generieren und die beiden gro\u00dfen Vorteile sind nicht von der Hand zu weisen: niedrigere Kosten und inhaltliche Konstanz.<\/p>\n<p>Auch wenn Maschinen keine Sprachwissenschaftler sind, verrichten sie im Allgemeinen doch relativ gute Arbeit. Automatische \u00dcbersetzungen sind momentan hochwertig genug, um eine F\u00fclle von Gesch\u00e4ftsaufgaben zu angemessen Kosten zu erledigen.<\/p>\n<p>Aber wird dies bei jedem funktionieren?<\/p>\n<p><em><strong>Um diese Frage zu beantworten, werden wir versuchen drei Mythen \u00fcber automatische \u00dcbersetzungen zu entkr\u00e4ften. Lesen Sie weiter\u2026 dieser Artikel kann Ihnen helfen, maschinelle \u00dcbersetzungen in einem ganz neuen Licht zu sehen.<\/strong><\/em><\/p>\n<h2>Mythos 1. Google \u00dcbersetzer und \u00e4hnliche Tools produzieren nur l\u00e4cherliche Ergebnisse<\/h2>\n<p><em>Was ist die allgemeine Wahrnehmung von computergest\u00fctzter \u00dcbersetzung?<\/em><\/p>\n<p>Wir alle kennen den Google \u00dcbersetzer. Einige von uns lieben es, sich \u00fcber dieses Tool lustig zu machen und zitieren gerne Beispiele von besonders fehlerhaften \u00dcbersetzungen. W\u00e4hrend des \u00dcbersetzungsprozesses kann das Land T\u00fcrkei (Turkey) beispielsweise zum Vogel werden und der Truthahn (turkey) ist auf einmal ein Mitglied des islamischen Glaubens.<\/p>\n<p>L\u00e4cherliche \u00dcbersetzungen sind nicht un\u00fcblich und einige von ihnen f\u00fchren bei uns zu Stirnrunzeln. Wie kann es beispielsweise sein, dass Google aus Lady Gaga Britney Spears macht, wenn man von Malaysisch ins Franz\u00f6sische \u00fcbersetzt? Wieso wird Android 2.3.4 zu iPhone 2.3.4, wenn man vom Deutschen ins Englische \u00fcbersetzt?<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-2242 aligncenter\" src=\"https:\/\/webinterpret.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/google-translate-funny-examples.png\" alt=\"google-translate-lacherliche-beispiele-ecommerce\" width=\"700\" height=\"534\" \/><em>Quelle: <a href=\"http:\/\/www.oddee.com\/item_98468.aspx\">Odee<\/a><\/em><\/p>\n<p>In diesem Artikel geht es aber nicht um witzige Beispiele computergest\u00fctzter \u00dcbersetzungen. Auch wenn solche \u00dcbersetzungsfehler vorkommen, ist der Hype der sie begleitet irref\u00fchrend und und wird dem wichtigen Beitrag den automatische \u00dcbersetzungen in der Gesch\u00e4ftswelt t\u00e4glich liefern nicht gerecht.<\/p>\n<p>Erstens ist es wichtig zu erw\u00e4hnen, dass Tools wie der Google \u00dcbersetzer t\u00e4glich tausendfach aus wichtigen Gr\u00fcnden benutzt werden und dabei nicht st\u00e4ndig f\u00fcr Belustigung sorgen. Zweitens helfen solche Tools in der Mehrzahl der F\u00e4lle, ein wichtiges Ziel zu erreichen: <strong>den Text zu verstehen<\/strong>. Drittens sind sie einfach praktisch\u2026 es sei denn, Sie vermissen das m\u00fchsame W\u00e4lzen in schweren W\u00f6rterb\u00fcchern.<\/p>\n<p>Stellen Sie sich vor, Sie ben\u00f6tigen die \u00dcbersetzung einiger f\u00fcr Sie nicht verst\u00e4ndlicher S\u00e4tze und das sofort. <strong>Was w\u00fcrden Sie ohne den Google \u00dcbersetzer machen?<\/strong> W\u00fcrden Sie die S\u00e4tze manuell und Wort f\u00fcr Wort mit dem W\u00f6rterbuch \u00fcbersetzen? Oder w\u00fcrden Sie Ihre Freunde anrufen, um sich zu erkundigen, ob im erweiterten Bekanntenkreis vielleicht jemand die gesuchte Sprache spricht?<\/p>\n<p>Wir halten den Google \u00dcbersetzer f\u00fcr selbstverst\u00e4ndlich, aber wenn wir uns an die Zeit vor der automatischen \u00dcbersetzung zur\u00fcckerinnern, m\u00fcssen wir uns eingestehen, dass es fr\u00fcher wesentlich umst\u00e4ndlicher war.<\/p>\n<p><strong><em>Wollen Sie Ihr volles Verkaufspotential kennenlernen? Dann sprechen Sie mit unserem E-Commerce Experten!<\/em> <a href=\"https:\/\/resources.webinterpret.com\/accelerate-now-de\/?_gl=1*1j0y0jz*_gcl_au*MjEwMzA5MTc3OS4xNzM3NDg0ODI2Ljk3ODM4NjgxNy4xNzM4MDkxMjA4LjE3MzgwOTEyMDg.*_ga*MjAwMDM0MTczOC4xNjc5NTk2MTAw*_ga_KWWD0Y0CYM*MTczODk1MDE1NC40Mi4xLjE3Mzg5NTA4NDQuMjkuMC4yMTI4NzE4MTcy#ebay&amp;gaconnectorId=e0919954-0b7e-4df6-86ea-708374e45b5e\">Erfahren Sie, wie Sie Ihren Verkauf maximieren k\u00f6nnen. Buchen Sie jetzt ein kostenloses Beratungsgespr\u00e4ch!<\/a> \u00a0<\/strong><\/p>\n<h2>Mythos 2. Menschliche \u00dcbersetzungen sind immer genauer als maschinelle.<\/h2>\n<p>Glauben Sie, dass eine manuell angefertigte \u00dcbersetzung grunds\u00e4tzlich genauer ist als eine maschinelle? <strong>Erwarten Sie von menschlichen \u00dcbersetzungen Fehlerfreiheit?<\/strong> Dies mag in vielen F\u00e4llen zutreffen, aber denken Sie immer daran\u2026<\/p>\n<p class=\"highlight\">\u2026 irren ist menschlich.<\/p>\n<p>Um den zweiten Mythos zu entkr\u00e4ften, m\u00f6chten wir Ihnen gerne einige echte Beispiele aus der E-Commerce Praxis n\u00e4herbringen.<\/p>\n<p>Unser eigenes Gesch\u00e4ftsumfeld wurde durch einige menschliche Fehler stark beeinflusst. So haben wir in der Vergangenheit die Gr\u00f6\u00dfenumrechnung zwischen verschiedenen L\u00e4ndern manuell vornehmen lassen. Es schlichen sich viele gravierende Fehler ein und das obwohl wir professionelle und gut ausgebildete \u00dcbersetzer angestellt haben.<\/p>\n<p>Was ist also so schwierig an einer Gr\u00f6\u00dfenumrechnung? Das gleiche Kleid wird in Gro\u00dfbritannien und Australien als Gr\u00f6\u00dfe 8, in den USA als Gr\u00f6\u00dfe 4 und in Frankreich als Gr\u00f6\u00dfe 36 angegeben. <strong>\u00dcbersetzer sind nicht zwangsl\u00e4ufig Experten in der Umrechnung internationaler Gr\u00f6\u00dfentabellen.<\/strong><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\" wp-image-2243 alignleft\" src=\"https:\/\/webinterpret.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/grossenumrechnung-internationaler-ecommerce.png\" alt=\"grossenumrechnung-internationaler-ecommerce\" width=\"350\" height=\"350\" \/>Gr\u00f6\u00dfenumrechnungen k\u00f6nnen f\u00fcr manuelle \u00dcbersetzer schwierig und verwirrend sein. Es besteht zwar kein mathematisches Problem, aber viele Marken haben unterschiedliche Gr\u00f6\u00dfenumrechnungstabellen und die Gr\u00f6\u00dfen k\u00f6nnen auch von Verk\u00e4ufer zu Verk\u00e4ufer variieren.<\/p>\n<p>Aufgrund dieser Komplexit\u00e4t brauchten wir eine effiziente und fehlerfreie L\u00f6sung. Wir mussten den Prozess automatisieren und der Maschine beibringen, Gr\u00f6\u00dfen auf Marken basierend umzurechnen. Dies stellte sich als fantastische L\u00f6sung heraus: Die Anzahl der Fehler konnte deutlich reduziert werden.<\/p>\n<p>Die obige L\u00f6sung zeigt, dass Menschen nicht immer besser geeignet sind als Maschinen. Tats\u00e4chlich leugnet man einfach den Fortschritt, wenn man glaubt, dass Menschen einen Job grunds\u00e4tzlich besser erledigen k\u00f6nnen als Maschinen. Denken Sie zum Beispiel an die vielen hochkomplexen Berechnungen, die von Computern in einigen Millisekunden vorgenommen werden k\u00f6nnen. Oder an Schachwettbewerbe, bei denen Computer regelm\u00e4\u00dfig gegen Menschen gewinnen.<\/p>\n<p class=\"highlight\">Wir haben Maschinen entwickelt, um unser Leben einfacher und effizienter zu gestalten. Genauigkeit ist ihr gro\u00dfer Vorteil.<\/p>\n<p>Warum? Maschinen k\u00f6nnen repetitivere und konsistentere Inhalte produzieren. Wenn Maschinen zum Beispiel in einer bestimmten Kategorie mit einem speziellen Vokabular richtig programmiert sind, arbeiten Sie durchweg korrekt.<\/p>\n<p>Bei menschlichen \u00dcbersetzungen hingegen kann es schnell passieren, dass der gleiche Satz von unterschiedlichen \u00dcbersetzern anders \u00fcbersetzt wird. Auch eine einheitliche Wiederholung ist nicht immer gew\u00e4hrleistet. <strong>Im Allgemeinen kann man sagen, dass es bei menschlichen \u00dcbersetzungen ein gro\u00dfes Potential f\u00fcr Unbest\u00e4ndigkeit gibt.<\/strong><\/p>\n<p>Um das Problem zu verdeutlichen, stellen Sie sich folgendes Szenario vor: Ein manueller \u00dcbersetzer hat sich auf Autoteile spezialisiert, aber kennt sich mit Mode kaum aus. Da er die entsprechenden Ausdr\u00fccke nicht kennt, kann es in der Kategorie Mode zu verwirrenden und ungenauen \u00dcbersetzungen kommen.<\/p>\n<p>Das Profil eines \u00dcbersetzers und seine Spezialisierung wird durch den Einsatz von Maschinen unwichtig. Der Grund daf\u00fcr ist, dass\u2026<\/p>\n<p class=\"highlight\">&#8230; ein gut automatisiertes System mit genau den Ausdr\u00fccken programmiert wird, die dem Menschen Schwierigkeiten bereiten. Diese Programmierung f\u00fchrt zu korrekten und konsistenten Inhalten.<\/p>\n<p>Mythos 3. Menschen werden bei maschinellen \u00dcbersetzungen nicht ben\u00f6tigt.<\/p>\n<p>Bisher haben wir hervorgehoben, dass Computer genauer und konsistenter als manuelle \u00dcbersetzer arbeiten k\u00f6nnen. Dies bedeutet allerdings nicht, dass man die Maschinen sich selbst \u00fcberlassen sollte.<\/p>\n<p>Menschliche Expertise wird zur Erstellung, Verbesserung und Kontrolle des automatischen Prozesses fortlaufend ben\u00f6tigt.<\/p>\n<p>Im E-Commerce konnten wir beobachten, dass der Schl\u00fcssel zu konstant hochwertiger Qualit\u00e4t <strong>in einer Kombination aus menschlicher Expertise und maschineller \u00dcbersetzung<\/strong> liegt. Hierbei muss der Maschine kontinuierlich beigebracht werden, die lokale Anpassung der Produktangebote optimal zu verwirklichen.<\/p>\n<p>Aus diesem Grund ist unser Quality Assurance Team mit regelm\u00e4\u00dfigen Qualit\u00e4tstests und der fortlaufenden Verbesserung unserer Maschinen und \u00dcbersetzungsressourcen betraut. Unsere Spezialisten \u00fcberpr\u00fcfen die W\u00f6rterb\u00fccher und spezielle \u00dcbersetzer best\u00e4tigen das bereichsspezifische Vokabular.<\/p>\n<p>Dar\u00fcber hinaus haben wir unsere R&amp;D-Abteilung Department in Barcelona gegr\u00fcndet. Dort stellen hochqualifizierte Sprachwissenschaftler und maschinelle \u00dcbersetzungsexperten gemeinsam sicher, dass Artikel optimal \u00fcbersetzt werden und die besten \u00dcbersetzungsmechanismen implementiert sind.\u00a0<img decoding=\"async\" class=\" wp-image-2244 alignright\" src=\"https:\/\/webinterpret.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/ecommerce-technology-human-touch.png\" alt=\"ecommerce-technologie\" width=\"350\" height=\"350\" \/><\/p>\n<p>Auch die Bedeutung unserer Developer ist nicht zu untersch\u00e4tzen. <strong>Webinterpret \u00fcbersetzt 60.000 bis 1.000.000 \u00dcberschriften pro Woche<\/strong>. Bei Zahlen dieser Gr\u00f6\u00dfenordnung ist es eine Herausforderung am Ball zu bleiben. Schlie\u00dflich m\u00fcssen die \u00dcbersetzungen unabh\u00e4ngig vom aufkommenden Arbeitsvolumen rechtzeitig fertiggestellt werden. Dank unserer Developer haben wir stets ein Auge auf die anstehenden \u00dcbersetzungsaufgaben und Deadlines und k\u00f6nnen diese m\u00f6glichst effizient verteilen.<\/p>\n<p>Laut Joanna Chodzynska, Product Owner bei Webinterpret, verantwortlich f\u00fcr die Verbesserung der \u00dcbersetzungsmechanismen,\u2026<\/p>\n<blockquote><p>\u2026 wird jede gro\u00dfartige Technologie letztlich von den Verantwortlichen im Hintergrund entwickelt. Daher legen wir bei Webinterpret nicht nur Wert auf unsere \u00dcbersetzungsmaschine, sondern auch auf die Menschen, die mit viel Leidenschaft an modernen und herausragenden, automatischen \u00dcbersetzungsl\u00f6sungen arbeiten.<\/p><\/blockquote>\n<p>Auch die beste Technologie entfaltet ohne menschliches Zutun nicht ihr volles Potential. <strong>Wir bei Webinterpret bieten Automatisierung, aber erkennen den Wert menschlichen Inputs.<\/strong> Dies gilt auch f\u00fcr den Bereich der computergest\u00fctzten \u00dcbersetzung.<\/p>\n<p>Vor dem Hintergrund der hier behandelten Mythen stellt sich die Frage \u2026<\/p>\n<p><strong>Ist eine maschinelle \u00dcbersetzung immer die beste L\u00f6sung?<\/strong><\/p>\n<p>Die Antwort wird Sie vielleicht \u00fcberraschen\u2026<\/p>\n<p><em>Es kommt immer auf die individuellen Bed\u00fcrfnisse, den Kontext und die Erwartungen der Zielgruppe an.<\/em><\/p>\n<p>In manchem Kontext ist ein einfaches Verst\u00e4ndnis des Textes v\u00f6llig ausreichend. In anderen F\u00e4llen erwartet der Leser einen literarischen Text und \u00c4sthetik. F\u00fcr Letzteres sind auch heutzutage Menschen unverzichtbar.<\/p>\n<p>Wenn \u2026<\/p>\n<ul>\n<li>der Lesefluss und die fehlerfreie Qualit\u00e4t des Textes f\u00fcr den Rezipienten unabdinglich sind,<\/li>\n<li>eine au\u00dferordentliche und genaue \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t, z.B. bei offiziellen Dokumenten, ben\u00f6tigt wird,<\/li>\n<li>der Leser sehr anspruchsvoll ist und sich auf wortgetreue Genauigkeit verl\u00e4sst,<\/li>\n<li>beim Leser der literarische Wert im Vordergund steht,<\/li>\n<\/ul>\n<p>\u2026 ist eine Automatisierung eventuell nicht die beste Wahl.<\/p>\n<p>Hinzu kommt, dass eine maschinelle \u00dcbersetzung je nach Sprachenpaar und Themengebiet unterschiedlich gut funktioniert. Daher kann die Qualit\u00e4t variieren. Auch die Qualit\u00e4t des Ausgangstextes spielt eine entscheidende Rolle. Um das Risiko von \u00dcbersetzungsproblemen zu minimieren, sollte der Ausgangstext klar und fehlerfrei formuliert sein.<\/p>\n<p><strong>Genauigkeit<\/strong> ist der gro\u00dfe <strong>Vorteil<\/strong> einer Maschine, aber sie kann auch zu ihrem <strong>Nachteil<\/strong> werden. Maschinen k\u00f6nnen Feinheiten nicht so gut verstehen und zum Ausdruck bringen wie der Mensch. Texte k\u00f6nnen beispielsweise ambivalente W\u00f6rter enthalten, bei denen der Kontext entscheidend ist. Es gibt einfach einige Faktoren, die Maschinen nicht ber\u00fccksichtigen.<\/p>\n<p>Es gibt allerdings ein gro\u00dfes ABER\u2026<\/p>\n<blockquote><p>\u2026 denn wenn wir E-Commerce und Produktangebote nehmen\u2026 ist eine automatische \u00dcbersetzung in den meisten F\u00e4llen die beste L\u00f6sung.<\/p><\/blockquote>\n<p>Produktangebote sind keine Poesie und keine offiziellen Dokumente. Der Ton ist also weniger entscheidend. Wichtig ist, dass die Informationen stimmen. Solange eine Angebotsbeschreibung faktenorientiert und formal gehalten ist, funktioniert ein automatisch \u00fcbersetztes Angebot einwandfrei.<\/p>\n<p><strong>Was bedeutet dies wirtschaftlich formuliert? Effizienz, akzeptable Qualit\u00e4t und niedrige Kosten.<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-8032 aligncenter\" src=\"https:\/\/webinterpret.com\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/China-ecommerce.png\" alt=\"eCommerce-automatische-ubersetzungen\" width=\"770\" height=\"300\" \/><\/p>\n<h2>Zusammenfassung<\/h2>\n<p>Insgesamt kann man sagen, dass maschinelle \u00dcbersetzungen nicht zu verachten sind, da sie aus einer wirtschaftlichen Perspektive zahlreiche Vorteile bieten:<\/p>\n<ul>\n<li>Sie sind kosteneffektiv: effizienter, schneller und g\u00fcnstiger. Man kann mehr f\u00fcr weniger Geld \u00fcbersetzen.<\/li>\n<li>Sie sind schnell: Maschinen \u00fcbersetzen einen Inhalt sofort. Ein Mensch ben\u00f6tigt f\u00fcr die gleiche Menge W\u00f6rter wesentlich mehr Zeit.<\/li>\n<li>Eine einzige Maschine kann f\u00fcr eine Vielzahl von Sprachen programmiert werden. W\u00e4hrend es nur selten der Fall ist, dass eine Person beispielsweise 10 Sprachen spricht.<\/li>\n<li>Maschinelle \u00dcbersetzungen k\u00f6nnen auf die Verwendung bestimmter Begriffe in speziellen Branchen trainiert werden. Bei verschiedenen \u00dcbersetzern kann die Einf\u00fchrung einheitlicher Begriffe ein ziemlich langwieriger und schwieriger Prozess sein.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Die allgemeine Wahrnehmung automatischer \u00dcbersetzungen tut ihnen Unrecht und \u00fcberschattet ihre gro\u00dfen Vorteile.<\/strong><\/p>\n<p>Daher haben wir uns bem\u00fcht, diese hier zu betonen. Im internationalen E-Commerce haben sich automatische \u00dcbersetzungen f\u00fcr die Mehrheit unserer Kunden als optimale L\u00f6sung bew\u00e4hrt.<\/p>\n<p>Nat\u00fcrlich m\u00f6chten wir nicht suggerieren, dass eine maschinelle \u00dcbersetzung manuelle Arbeit verdr\u00e4ngen sollte\u2026 wer w\u00fcrde schon gerne einen Roman lesen, der mit Google Translator \u00fcbersetzt wurde&#8230; Wenn man aber den Fokus auf Preis, Schnelligkeit und Konstanz legt, dann ist eine maschinelle \u00dcbersetzung h\u00f6chstwahrscheinlich die beste Option.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>W\u00e4re eine maschinelle \u00dcbersetzung da nicht die bessere Option? Nat\u00fcrlich k\u00f6nnen Sie bei einem gr\u00f6\u00dferen \u00dcbersetzungsvolumen auch mehrere \u00dcbersetzer einstellen, diese entsprechend bezahlen und darauf warten, dass der Job erledigt wird. Allerdings m\u00fcssen Sie dann auch auf die Einheitlichkeit der Ausdr\u00fccke in der endg\u00fcltigen \u00dcbersetzung vertrauen. Dies kann bei einer Vielzahl verschiedener \u00dcbersetzer problematisch werden. Wichtig ist\u2026 &#8230;manuelle \u00dcbersetzungen sind eventuell nicht die beste Investition f\u00fcr Ihr Gesch\u00e4ft. Dies gilt besonders beim Verkauf auf internationalen M\u00e4rkten, bei dem Sie Ihr Inventar regelm\u00e4\u00dfig anpassen m\u00fcssen. Eine langsame manuell erstellte \u00dcbersetzung kann eine suboptimale Aussch\u00f6pfung Ihres Verkaufspotentials zur Folge haben. Manuelle \u00dcbersetzungen haben ihre Vorteile, aber auch eine klare Grenze: die m\u00f6gliche menschliche Arbeitskraft. Sie k\u00f6nnen mehrere \u00dcbersetzer f\u00fcr ein bestimmtes Projekt einstellen, um den Output zu erh\u00f6hen, aber schauen Sie noch einmal genauer hin\u2026 \u2026Maschinen k\u00f6nnen tausende W\u00f6rter pro Minute generieren und die beiden gro\u00dfen Vorteile sind nicht von der Hand zu weisen: niedrigere Kosten und inhaltliche Konstanz. Auch wenn Maschinen keine Sprachwissenschaftler sind, verrichten sie im Allgemeinen doch relativ gute Arbeit. Automatische \u00dcbersetzungen sind momentan hochwertig genug, um eine F\u00fclle von Gesch\u00e4ftsaufgaben zu angemessen Kosten zu erledigen. Aber wird dies bei jedem funktionieren? Um diese Frage zu beantworten, werden wir versuchen drei Mythen \u00fcber automatische \u00dcbersetzungen zu entkr\u00e4ften. Lesen Sie weiter\u2026 dieser Artikel kann Ihnen helfen, maschinelle \u00dcbersetzungen in einem ganz neuen Licht zu sehen. Mythos 1. Google \u00dcbersetzer und \u00e4hnliche Tools produzieren nur l\u00e4cherliche Ergebnisse Was ist die allgemeine Wahrnehmung von computergest\u00fctzter \u00dcbersetzung? Wir alle kennen den Google \u00dcbersetzer. Einige von uns lieben es, sich \u00fcber dieses Tool lustig zu machen und zitieren gerne Beispiele von besonders fehlerhaften \u00dcbersetzungen. W\u00e4hrend des \u00dcbersetzungsprozesses kann das Land T\u00fcrkei (Turkey) beispielsweise zum Vogel werden und der Truthahn (turkey) ist auf einmal ein Mitglied des islamischen Glaubens. L\u00e4cherliche \u00dcbersetzungen sind nicht un\u00fcblich und einige von ihnen f\u00fchren bei uns zu Stirnrunzeln. Wie kann es beispielsweise sein, dass Google aus Lady Gaga Britney Spears macht, wenn man von Malaysisch ins Franz\u00f6sische \u00fcbersetzt? Wieso wird Android 2.3.4 zu iPhone 2.3.4, wenn man vom Deutschen ins Englische \u00fcbersetzt? Quelle: Odee In diesem Artikel geht es aber nicht um witzige Beispiele computergest\u00fctzter \u00dcbersetzungen. Auch wenn solche \u00dcbersetzungsfehler vorkommen, ist der Hype der sie begleitet irref\u00fchrend und und wird dem wichtigen Beitrag den automatische \u00dcbersetzungen in der Gesch\u00e4ftswelt t\u00e4glich liefern nicht gerecht. Erstens ist es wichtig zu erw\u00e4hnen, dass Tools wie der Google \u00dcbersetzer t\u00e4glich tausendfach aus wichtigen Gr\u00fcnden benutzt werden und dabei nicht st\u00e4ndig f\u00fcr Belustigung sorgen. Zweitens helfen solche Tools in der Mehrzahl der F\u00e4lle, ein wichtiges Ziel zu erreichen: den Text zu verstehen. Drittens sind sie einfach praktisch\u2026 es sei denn, Sie vermissen das m\u00fchsame W\u00e4lzen in schweren W\u00f6rterb\u00fcchern. Stellen Sie sich vor, Sie ben\u00f6tigen die \u00dcbersetzung einiger f\u00fcr Sie nicht verst\u00e4ndlicher S\u00e4tze und das sofort. Was w\u00fcrden Sie ohne den Google \u00dcbersetzer machen? W\u00fcrden Sie die S\u00e4tze manuell und Wort f\u00fcr Wort mit dem W\u00f6rterbuch \u00fcbersetzen? Oder w\u00fcrden Sie Ihre Freunde anrufen, um sich zu erkundigen, ob im erweiterten Bekanntenkreis vielleicht jemand die gesuchte Sprache spricht? Wir halten den Google \u00dcbersetzer f\u00fcr selbstverst\u00e4ndlich, aber wenn wir uns an die Zeit vor der automatischen \u00dcbersetzung zur\u00fcckerinnern, m\u00fcssen wir uns eingestehen, dass es fr\u00fcher wesentlich umst\u00e4ndlicher war. Wollen Sie Ihr volles Verkaufspotential kennenlernen? Dann sprechen Sie mit unserem E-Commerce Experten! Erfahren Sie, wie Sie Ihren Verkauf maximieren k\u00f6nnen. Buchen Sie jetzt ein kostenloses Beratungsgespr\u00e4ch! \u00a0 Mythos 2. Menschliche \u00dcbersetzungen sind immer genauer als maschinelle. Glauben Sie, dass eine manuell angefertigte \u00dcbersetzung grunds\u00e4tzlich genauer ist als eine maschinelle? Erwarten Sie von menschlichen \u00dcbersetzungen Fehlerfreiheit? Dies mag in vielen F\u00e4llen zutreffen, aber denken Sie immer daran\u2026 \u2026 irren ist menschlich. Um den zweiten Mythos zu entkr\u00e4ften, m\u00f6chten wir Ihnen gerne einige echte Beispiele aus der E-Commerce Praxis n\u00e4herbringen. Unser eigenes Gesch\u00e4ftsumfeld wurde durch einige menschliche Fehler stark beeinflusst. So haben wir in der Vergangenheit die Gr\u00f6\u00dfenumrechnung zwischen verschiedenen L\u00e4ndern manuell vornehmen lassen. Es schlichen sich viele gravierende Fehler ein und das obwohl wir professionelle und gut ausgebildete \u00dcbersetzer angestellt haben. Was ist also so schwierig an einer Gr\u00f6\u00dfenumrechnung? Das gleiche Kleid wird in Gro\u00dfbritannien und Australien als Gr\u00f6\u00dfe 8, in den USA als Gr\u00f6\u00dfe 4 und in Frankreich als Gr\u00f6\u00dfe 36 angegeben. \u00dcbersetzer sind nicht zwangsl\u00e4ufig Experten in der Umrechnung internationaler Gr\u00f6\u00dfentabellen. Gr\u00f6\u00dfenumrechnungen k\u00f6nnen f\u00fcr manuelle \u00dcbersetzer schwierig und verwirrend sein. Es besteht zwar kein mathematisches Problem, aber viele Marken haben unterschiedliche Gr\u00f6\u00dfenumrechnungstabellen und die Gr\u00f6\u00dfen k\u00f6nnen auch von Verk\u00e4ufer zu Verk\u00e4ufer variieren. Aufgrund dieser Komplexit\u00e4t brauchten wir eine effiziente und fehlerfreie L\u00f6sung. Wir mussten den Prozess automatisieren und der Maschine beibringen, Gr\u00f6\u00dfen auf Marken basierend umzurechnen. Dies stellte sich als fantastische L\u00f6sung heraus: Die Anzahl der Fehler konnte deutlich reduziert werden. Die obige L\u00f6sung zeigt, dass Menschen nicht immer besser geeignet sind als Maschinen. Tats\u00e4chlich leugnet man einfach den Fortschritt, wenn man glaubt, dass Menschen einen Job grunds\u00e4tzlich besser erledigen k\u00f6nnen als Maschinen. Denken Sie zum Beispiel an die vielen hochkomplexen Berechnungen, die von Computern in einigen Millisekunden vorgenommen werden k\u00f6nnen. Oder an Schachwettbewerbe, bei denen Computer regelm\u00e4\u00dfig gegen Menschen gewinnen. Wir haben Maschinen entwickelt, um unser Leben einfacher und effizienter zu gestalten. Genauigkeit ist ihr gro\u00dfer Vorteil. Warum? Maschinen k\u00f6nnen repetitivere und konsistentere Inhalte produzieren. Wenn Maschinen zum Beispiel in einer bestimmten Kategorie mit einem speziellen Vokabular richtig programmiert sind, arbeiten Sie durchweg korrekt. Bei menschlichen \u00dcbersetzungen hingegen kann es schnell passieren, dass der gleiche Satz von unterschiedlichen \u00dcbersetzern anders \u00fcbersetzt wird. Auch eine einheitliche Wiederholung ist nicht immer gew\u00e4hrleistet. Im Allgemeinen kann man sagen, dass es bei menschlichen \u00dcbersetzungen ein gro\u00dfes Potential f\u00fcr Unbest\u00e4ndigkeit gibt. Um das Problem zu verdeutlichen, stellen Sie sich folgendes Szenario vor: Ein manueller \u00dcbersetzer hat sich auf Autoteile spezialisiert, aber kennt sich mit Mode kaum aus. Da er die entsprechenden Ausdr\u00fccke nicht kennt, kann es in der Kategorie Mode zu verwirrenden und ungenauen \u00dcbersetzungen kommen. Das Profil eines \u00dcbersetzers und seine Spezialisierung wird durch den Einsatz von Maschinen unwichtig. Der Grund daf\u00fcr ist, dass\u2026 &#8230; ein gut automatisiertes System mit genau den Ausdr\u00fccken programmiert wird, die dem Menschen Schwierigkeiten<\/p>\n","protected":false},"author":74,"featured_media":8100,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[9469],"tags":[3354,3135],"class_list":["post-8099","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ecommerce-verkaufstipps","tag-ecommerce-ubersetzung","tag-internationaler-ecommerce"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v26.1 (Yoast SEO v27.2) - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-premium-wordpress\/ -->\n<title>Drei Mythen \u00fcber automatische \u00dcbersetzungen f\u00fcr internationale Onlineverk\u00e4ufer<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Ein durchschnittlicher menschlicher \u00dcbersetzer kann bis zu 2000 W\u00f6rter am Tag bei Kosten von circa 20 Cent pro Wort \u00fcbersetzen. Nicht schlecht, oder? Aber... \u2026 was ist, wenn der Bedarf Ihres Unternehmens 2000 W\u00f6rter \u00fcbersteigt? \u2026 was ist, wenn das Budget limitiert ist? \u2026 was ist, wenn Sie eine mehrsprachige \u00dcbersetzung ben\u00f6tigen? W\u00e4re eine maschinelle \u00dcbersetzung da nicht die bessere Option? Nat\u00fcrlich k\u00f6nnen Sie bei einem gr\u00f6\u00dferen \u00dcbersetzungsvolumen auch mehrere \u00dcbersetzer\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Drei Mythen \u00fcber automatische \u00dcbersetzungen f\u00fcr internationale Onlineverk\u00e4ufer\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Ein durchschnittlicher menschlicher \u00dcbersetzer kann bis zu 2000 W\u00f6rter am Tag bei Kosten von circa 20 Cent pro Wort \u00fcbersetzen. Nicht schlecht, oder? Aber... \u2026 was ist, wenn der Bedarf Ihres Unternehmens 2000 W\u00f6rter \u00fcbersteigt? \u2026 was ist, wenn das Budget limitiert ist? \u2026 was ist, wenn Sie eine mehrsprachige \u00dcbersetzung ben\u00f6tigen? W\u00e4re eine maschinelle \u00dcbersetzung da nicht die bessere Option? Nat\u00fcrlich k\u00f6nnen Sie bei einem gr\u00f6\u00dferen \u00dcbersetzungsvolumen auch mehrere \u00dcbersetzer\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Webinterpret\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/Webinterpret\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2016-08-08T09:39:52+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-06-18T08:07:36+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/webinterpret.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/ecommerce-machine-translation.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"770\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"300\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"karolina Ku\u0142ach\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@webinterpret_en\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@webinterpret_en\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"karolina Ku\u0142ach\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce\"},\"author\":{\"name\":\"karolina Ku\u0142ach\",\"@id\":\"https:\/\/webinterpret.com\/de#\/schema\/person\/fce4e5b6ee7ebf0460b307155b366cde\"},\"headline\":\"Drei Mythen \u00fcber automatische \u00dcbersetzungen f\u00fcr internationale Onlineverk\u00e4ufer\",\"datePublished\":\"2016-08-08T09:39:52+00:00\",\"dateModified\":\"2025-06-18T08:07:36+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce\"},\"wordCount\":1944,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/webinterpret.com\/de#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/webinterpret.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/ecommerce-machine-translation.png\",\"keywords\":[\"Ecommerce \u00dcbersetzung\",\"Internationaler Ecommerce\"],\"articleSection\":[\"Ecommerce Verkaufstipps\"],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce\",\"url\":\"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce\",\"name\":\"Drei Mythen \u00fcber automatische \u00dcbersetzungen f\u00fcr internationale Onlineverk\u00e4ufer\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/webinterpret.com\/de#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/webinterpret.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/ecommerce-machine-translation.png\",\"datePublished\":\"2016-08-08T09:39:52+00:00\",\"dateModified\":\"2025-06-18T08:07:36+00:00\",\"description\":\"Ein durchschnittlicher menschlicher \u00dcbersetzer kann bis zu 2000 W\u00f6rter am Tag bei Kosten von circa 20 Cent pro Wort \u00fcbersetzen. Nicht schlecht, oder? Aber... \u2026 was ist, wenn der Bedarf Ihres Unternehmens 2000 W\u00f6rter \u00fcbersteigt? \u2026 was ist, wenn das Budget limitiert ist? \u2026 was ist, wenn Sie eine mehrsprachige \u00dcbersetzung ben\u00f6tigen? W\u00e4re eine maschinelle \u00dcbersetzung da nicht die bessere Option? Nat\u00fcrlich k\u00f6nnen Sie bei einem gr\u00f6\u00dferen \u00dcbersetzungsvolumen auch mehrere \u00dcbersetzer\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/webinterpret.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/ecommerce-machine-translation.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/webinterpret.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/ecommerce-machine-translation.png\",\"width\":770,\"height\":300},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/webinterpret.com\/de\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Ecommerce Verkaufstipps\",\"item\":\"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/ecommerce-verkaufstipps\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Drei Mythen \u00fcber automatische \u00dcbersetzungen f\u00fcr internationale Onlineverk\u00e4ufer\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/webinterpret.com\/de#website\",\"url\":\"https:\/\/webinterpret.com\/de\",\"name\":\"Webinterpret\",\"description\":\"Erweitern Sie Ihr Gesch\u00e4ft weltweit\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/webinterpret.com\/de#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/webinterpret.com\/de?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/webinterpret.com\/de#organization\",\"name\":\"Webinterpret\",\"url\":\"https:\/\/webinterpret.com\/de\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/webinterpret.com\/de#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/webinterpret.com\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/webinterpret-logo-sygnet.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/webinterpret.com\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/webinterpret-logo-sygnet.svg\",\"width\":512,\"height\":512,\"caption\":\"Webinterpret\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/webinterpret.com\/de#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/Webinterpret\/\",\"https:\/\/x.com\/webinterpret_en\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/webinterpret\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/webinterpret.com\/de#\/schema\/person\/fce4e5b6ee7ebf0460b307155b366cde\",\"name\":\"karolina Ku\u0142ach\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/177e50bd043cb17d9df305fd9b22500bf72fe0ae5c839da335935bc00a523aed?s=96&d=blank&r=g\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/177e50bd043cb17d9df305fd9b22500bf72fe0ae5c839da335935bc00a523aed?s=96&d=blank&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/177e50bd043cb17d9df305fd9b22500bf72fe0ae5c839da335935bc00a523aed?s=96&d=blank&r=g\",\"caption\":\"karolina Ku\u0142ach\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Drei Mythen \u00fcber automatische \u00dcbersetzungen f\u00fcr internationale Onlineverk\u00e4ufer","description":"Ein durchschnittlicher menschlicher \u00dcbersetzer kann bis zu 2000 W\u00f6rter am Tag bei Kosten von circa 20 Cent pro Wort \u00fcbersetzen. Nicht schlecht, oder? Aber... \u2026 was ist, wenn der Bedarf Ihres Unternehmens 2000 W\u00f6rter \u00fcbersteigt? \u2026 was ist, wenn das Budget limitiert ist? \u2026 was ist, wenn Sie eine mehrsprachige \u00dcbersetzung ben\u00f6tigen? W\u00e4re eine maschinelle \u00dcbersetzung da nicht die bessere Option? Nat\u00fcrlich k\u00f6nnen Sie bei einem gr\u00f6\u00dferen \u00dcbersetzungsvolumen auch mehrere \u00dcbersetzer","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Drei Mythen \u00fcber automatische \u00dcbersetzungen f\u00fcr internationale Onlineverk\u00e4ufer","og_description":"Ein durchschnittlicher menschlicher \u00dcbersetzer kann bis zu 2000 W\u00f6rter am Tag bei Kosten von circa 20 Cent pro Wort \u00fcbersetzen. Nicht schlecht, oder? Aber... \u2026 was ist, wenn der Bedarf Ihres Unternehmens 2000 W\u00f6rter \u00fcbersteigt? \u2026 was ist, wenn das Budget limitiert ist? \u2026 was ist, wenn Sie eine mehrsprachige \u00dcbersetzung ben\u00f6tigen? W\u00e4re eine maschinelle \u00dcbersetzung da nicht die bessere Option? Nat\u00fcrlich k\u00f6nnen Sie bei einem gr\u00f6\u00dferen \u00dcbersetzungsvolumen auch mehrere \u00dcbersetzer","og_url":"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce","og_site_name":"Webinterpret","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/Webinterpret\/","article_published_time":"2016-08-08T09:39:52+00:00","article_modified_time":"2025-06-18T08:07:36+00:00","og_image":[{"width":770,"height":300,"url":"https:\/\/webinterpret.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/ecommerce-machine-translation.png","type":"image\/png"}],"author":"karolina Ku\u0142ach","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@webinterpret_en","twitter_site":"@webinterpret_en","twitter_misc":{"Verfasst von":"karolina Ku\u0142ach","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"9\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce"},"author":{"name":"karolina Ku\u0142ach","@id":"https:\/\/webinterpret.com\/de#\/schema\/person\/fce4e5b6ee7ebf0460b307155b366cde"},"headline":"Drei Mythen \u00fcber automatische \u00dcbersetzungen f\u00fcr internationale Onlineverk\u00e4ufer","datePublished":"2016-08-08T09:39:52+00:00","dateModified":"2025-06-18T08:07:36+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce"},"wordCount":1944,"publisher":{"@id":"https:\/\/webinterpret.com\/de#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/webinterpret.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/ecommerce-machine-translation.png","keywords":["Ecommerce \u00dcbersetzung","Internationaler Ecommerce"],"articleSection":["Ecommerce Verkaufstipps"],"inLanguage":"de"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce","url":"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce","name":"Drei Mythen \u00fcber automatische \u00dcbersetzungen f\u00fcr internationale Onlineverk\u00e4ufer","isPartOf":{"@id":"https:\/\/webinterpret.com\/de#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/webinterpret.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/ecommerce-machine-translation.png","datePublished":"2016-08-08T09:39:52+00:00","dateModified":"2025-06-18T08:07:36+00:00","description":"Ein durchschnittlicher menschlicher \u00dcbersetzer kann bis zu 2000 W\u00f6rter am Tag bei Kosten von circa 20 Cent pro Wort \u00fcbersetzen. Nicht schlecht, oder? Aber... \u2026 was ist, wenn der Bedarf Ihres Unternehmens 2000 W\u00f6rter \u00fcbersteigt? \u2026 was ist, wenn das Budget limitiert ist? \u2026 was ist, wenn Sie eine mehrsprachige \u00dcbersetzung ben\u00f6tigen? W\u00e4re eine maschinelle \u00dcbersetzung da nicht die bessere Option? Nat\u00fcrlich k\u00f6nnen Sie bei einem gr\u00f6\u00dferen \u00dcbersetzungsvolumen auch mehrere \u00dcbersetzer","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce#primaryimage","url":"https:\/\/webinterpret.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/ecommerce-machine-translation.png","contentUrl":"https:\/\/webinterpret.com\/wp-content\/uploads\/2016\/08\/ecommerce-machine-translation.png","width":770,"height":300},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/mythen-automatische-ubersetzungen-ecommerce#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/webinterpret.com\/de"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Ecommerce Verkaufstipps","item":"https:\/\/webinterpret.com\/de\/blog\/ecommerce-verkaufstipps"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Drei Mythen \u00fcber automatische \u00dcbersetzungen f\u00fcr internationale Onlineverk\u00e4ufer"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/webinterpret.com\/de#website","url":"https:\/\/webinterpret.com\/de","name":"Webinterpret","description":"Erweitern Sie Ihr Gesch\u00e4ft weltweit","publisher":{"@id":"https:\/\/webinterpret.com\/de#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/webinterpret.com\/de?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/webinterpret.com\/de#organization","name":"Webinterpret","url":"https:\/\/webinterpret.com\/de","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/webinterpret.com\/de#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/webinterpret.com\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/webinterpret-logo-sygnet.svg","contentUrl":"https:\/\/webinterpret.com\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/webinterpret-logo-sygnet.svg","width":512,"height":512,"caption":"Webinterpret"},"image":{"@id":"https:\/\/webinterpret.com\/de#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/Webinterpret\/","https:\/\/x.com\/webinterpret_en","https:\/\/www.linkedin.com\/webinterpret"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/webinterpret.com\/de#\/schema\/person\/fce4e5b6ee7ebf0460b307155b366cde","name":"karolina Ku\u0142ach","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/177e50bd043cb17d9df305fd9b22500bf72fe0ae5c839da335935bc00a523aed?s=96&d=blank&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/177e50bd043cb17d9df305fd9b22500bf72fe0ae5c839da335935bc00a523aed?s=96&d=blank&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/177e50bd043cb17d9df305fd9b22500bf72fe0ae5c839da335935bc00a523aed?s=96&d=blank&r=g","caption":"karolina Ku\u0142ach"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webinterpret.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8099","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webinterpret.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/webinterpret.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webinterpret.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/74"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webinterpret.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8099"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/webinterpret.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8099\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":377411,"href":"https:\/\/webinterpret.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8099\/revisions\/377411"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webinterpret.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8100"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webinterpret.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8099"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/webinterpret.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8099"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/webinterpret.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8099"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}