eCommerce-automated-translation

Globaler E-Commerce: 7 wichtige Fakten zur automatischen Übersetzung Ihrer Angebote

Sind Sie ein Onlinehändler, der seine Produkte auch international anbietet? Wenn dies der Fall ist, kennen Sie wahrscheinlich die schwierige Frage…

Was ist heutzutage besser: eine automatische oder eine manuelle Übersetzung?

Es gibt keine definitive Antwort und es kommt immer auf die Umstände an. In manchen Bereichen, wie der E-Commerce Branche, kann eine maschinelle Übersetzung allerdings wesentlich profitabler sein als ein menschlicher Übersetzer.

Werfen Sie einen Blick auf diese 7 Fakten über automatische Übersetzungen: Finden Sie heraus, welche Vorteile die Technologie im internationalen E-Commerce Sektor mit sich bringt.

Fakt 1. Geschwindigkeit: Hier wird die automatische Übersetzung immer gewinnen

Aufgrund der mit bisher unerreichter Geschwindigkeit wechselnden Trends müssen sich E-Commerce Verkäufer schnellstmöglich an die entsprechenden Gegebenheiten anpassen. Zumindest wenn Sie wettbewerbsfähig bleiben und mit dem Markt Schritt halten wollen. Hierzu gehört unter anderem ein regelmäßiger Austausch des Inventars.

Warum? Denken Sie nur einmal daran, wie oft sich die Kollektionen in den Kleidungsgeschäften der Haupteinkaufsstraßen ändern. Frühjahreskollektion, Schlussverkauf, Sommerkollektion, Sommerschlussverkauf, Herbstkollektion… Sie wissen was ich meine. Der heutige Produktzyklus kann, gerade bei Kleidung und Elektronik, sehr kurzfristig sein.

Wenn Sie Ihr Angebot ständig ändern müssen und auf internationalen Märkten verkaufen, sollten Sie sich über die Auswirkungen auf Ihren Übersetzungsbedarf im Klaren sein. Wenn Sie eine Vielzahl an Angeboten auf verschiedenen internationalen Märkten anbieten und diese kurzfristig übersetzt werden sollen, stellt dies für menschliche Übersetzer eine enorme Herausforderung dar.

Es kann Ihnen passieren, dass Sie zum Zeitpunkt der Übersetzungsfertigstellung das Angebot bereits erneut ändern müssen. Eine zeitnahe Reaktion ist in den meisten Fällen von entscheidender Wichtigkeit. Einer der größten Vorteile bei der Nutzung maschineller Übersetzung ist daher die Geschwindigkeit.

Wenn Sie 25 Angebote manuell vom Deutschen ins Englische übersetzen müssen, dann kann dies durchaus 1-3 Tage in Anspruch nehmen. Aber muss es wirklich so lange dauern? Die Antwort ist NEIN.

Unser maschinelles Übersetzungssystem kann eine große Anzahl an Angeboten innerhalb weniger Sekunden übersetzen. Wenn Ihr Shop tausend Artikel anbietet, dauert die manuelle Übersetzung Ihres gesamten Inventars wahrscheinlich einen Monat. WebInterpret erledigt den Job für Sie in einem Tag.

ecommerce-ubersetuzng-partnerSie besitzen mehr als einen Shop und spüren regelmäßig den Zeitdruck? Ja, effektives Zeitmanagement ist insbesondere dann ein Problem, wenn Sie ständig damit beschäftigt sind, freiberufliche Übersetzer oder Agenturen zu finden. Die WebInterpret Lösung bietet Ihnen alles aus einer Hand.

Sie sparen sich den Stress, nach professionellen Übersetzern zu suchen und müssen nicht mehr auf die Fertigstellung der Übersetzungen warten. Sie müssen sich nicht mehr um die Organisation des gesamten Prozesses kümmern, sondern können sich stattdessen auf Ihr Kerngeschäft konzentrieren. Wir übernehmen die lokale Anpassung für Sie und können Ihren Umsatz so vervielfachen.

Fakt 2. Übersetzungsmechanismen können schnell angepasst werden

Ein weiterer großer Vorteil der WebInterprettechnologie ist die schnelle Anpassungsfähigkeit unserer Übersetzungsmechanismen an die sich ständig ändernden eBay– und Amazonrichtlinien.

eBay beispielsweise ändert seine Kategorien auf allen Seiten zweimal pro Jahr. Daher passen wir unsere Übersetzungsmaschine ständig an die neuen Veränderungen an. Die gute Nachricht ist, dass Sie als Verkäufer manuell gar nichts zu ändern brauchen. Auch die automatisch durchgeführte Neuübersetzung Ihrer Angebote ist kostenlos.

Wir haben in verschiedensten Situationen bewiesen, dass unser Fast-Response Team sich schnell an Veränderungen anpassen kann. Um beispielsweise den neuen eBay Voraussetzungen zu entsprechen, haben wir bei allen von uns übersetzten Angeboten automatisch MPNs (Manufacturer Part Number) und GTINs (Global Trade Item Number) hinzugefügt.

Wir legen großen Wert darauf, ständig auf dem neuesten Informationsstand zu sein, um im Bedarfsfall schnell reagieren zu können.

Fakt 3. Stichwörter im Titel sind wichtig

Es ist sehr wichtig, ein branchenspezifisches Vokabular zu verwenden. Warum? Sie haben im Durchschnitt nur zwei Sekunden Zeit, um die Aufmerksamkeit des Käufers zu gewinnen.

Externe Übersetzer verfügen nicht immer über das notwendige Fachvokabular, um alle Angebote angemessen zu übersetzen. In der Praxis ist es keine Seltenheit, dass Modeartikel fehlerhaft übersetzt werden. Wir wollen derartige Situationen um jeden Preis vermeiden.

Unsere Wörterbücher werden fortlaufend validiert und von unseren Sprachwissenschaftlern, unserem Qualitätsteam und unseren Branchenexperten verbessert. Wir nutzen auch eine statistische Übersetzungsmaschine, die speziell auf E-Commerce Vokabular trainiert ist. So stellen wir sicher, dass das auf E-Commerce Plattformen häufig verwendete Vokabular in den von uns erstellten Angeboten auch verwendet wird.

Fakt 4. Größenumrechnung ist eine komplizierte Sache

Eine korrekte Größenumrechnung ist absolut notwendig, damit internationale Käufer Ihre Produkte auch finden können. Darüber hinaus reduziert sie das Rückgaberisiko. Sei es die Größe eines Kleides oder auch andere Produktmaße, es sollten die seitenspezifischen Maßeinheiten verwendet werden.

Die Umrechnung verschiedenster Einheiten ist für viele manuelle Übersetzer kompliziert und verwirrend. Es ist keine Frage der Mathematik, sondern wird zum Problem, weil die verschiedenen Marken auch jeweils unterschiedliche Umrechnungstabellen verwenden. Diese können auch von Verkäufer zu Verkäufer oder von Modell zu Modell variieren. grossenumrechnung-internationaler-ecommerce

Stellen wir uns einmal vor, wir wollen 20 verschiedene Umrechnungstabellen für unterschiedliche Marken und Modelle verwenden. Sie können natürlich alles selber vorbereiten und Ihren Übersetzern zur Verfügung stellen. Aber wie hoch ist die Wahrscheinlichkeit, dass ein manueller Übersetzer einen Fehler macht? Hoch!

Und nun überlegen Sie sich, was Sie machen, wenn Sie eine Ihrer Umrechnungstabellen ändern wollen und die Änderungen für alle anderen Angebote übernommen werden müssen. Sie müssten wohl oder übel jedes Angebot einzeln manuell anpassen. Solche Fälle kommen übrigens häufiger vor als Sie denken.

Aus diesem Grund haben wir ein hervorragendes Tool entwickelt, dass es unseren Kunden ermöglicht, den Prozess zu vereinfachen und Übersetzungsfehler zu vermeiden. Wir können sicherstellen, dass alle Produkte der gleichen Marke auch nach den gleichen Regeln übersetzt werden. Dank unserer Lösung konnten wir die Anzahl der inkorrekten Umrechnungen und Rücksendungen deutlich reduzieren.

Fakt 5. Übersetzungen beeinflussen eventuell die Reichweite Ihrer Angebote

Um die Wahrscheinlichkeit eines Verkaufs zu maximieren, sollten Ihre Artikel vom Käufer einfach zu finden sein. Amazon und eBay nutzen spezielle Filter, um Käufern dabei zu helfen, ihre gesuchten Artikel zu finden. Wenn bestimmte Filterparameter ausgewählt sind, enthalten die Suchergebnisse nur Artikel, deren Merkmale auch den ausgewählten Eigenschaften entsprechen.

Daher ist es von essentieller Wichtigkeit für die Reichweite Ihres Angebots, die Artikelmerkmale so zu übersetzen, dass sie den eBay Filtern entsprechen. Auch bei diesem Beispiel bietet Ihnen eine maschinelle Übersetzung entscheidende Vorteile und garantiert Ihnen im Vergleich zu einer manuellen Übersetzung ein besseres Ergebnis. Warum? Weil jede Kategorie über unterschiedliche Filter verfügt.

ebay-ecommerce-kategorieEine Eigenschaft kann in verschiedenen Kategorien und auf unterschiedlichen eBay Seiten auf eine jeweils eigene Art und Weise beschrieben werden. Nehmen wir zum Beispiel einmal einen Kinderwagen. In Großbritannien gibt es die Kategorie Pushchairs & Prams und der Farbfilter wird Main Colour genannt. Auf der deutschen eBay Seite hingegen heißt die Kategorie Kinderwagen und der Farbfilter wird einfach Farbe genannt (das Wort Main zu deutsch Haupt-, kommt in der Übersetzung gar nicht vor).

Ein manueller Übersetzer ist sich über dieses kleine aber wichtige Detail wahrscheinlich nicht im Klaren. Da tausende von Filtern regelmäßig verwendet werden, ist dies auch nicht verwunderlich. In solchen Fällen ist eine optimale Übersetzung notwendig, um Ihre Artikel bei den Suchergebnissen ganz oben zu platzieren.

Die gute Nachricht ist, dass unser maschinelles Übersetzungssystem die für eBay Filter am besten geeigneten Übersetzungen gezielt auswählen kann. Für einen manuellen Übersetzer ist das nahezu unmöglich, aber für eine Maschine, die mit dem richtigen Algorithmus programmiert wurde, kein Problem. Genau diese Vorteile bietet Ihnen unser System.

Fakt 6. Maschinen sind bei der Analyse großer Datenmengen im Vorteil

Bei der Analyse großer Datenmengen werden Computer den Menschen immer übertreffen. Wir nutzen diesen Vorteil, um unsere Übersetzungen zu verbessern und Ihren Umsatz zu steigern. Wir können tausende von Übersetzungen analysieren und nach jeglicher Art von Ungereimtheiten durchsuchen.

Wenn beispielsweise einer Ihrer Artikel in Italien wesentlich mehr Umsatz generiert als in Deutschland, untersuchen wir die Sache genau und verbessern unsere Übersetzung entsprechend. In unserem Team arbeiten herausragende Datenanalytiker und erstklassige Sprachwissenschaftler gemeinsam an der Verbesserung Ihrer Angebotsqualität.

Dieser zusätzliche Wert unserer Übersetzungsdienstleistung kann enorme Auswirkungen auf Ihre internationalen Verkaufszahlen haben. Darüber hinaus ist es sehr unwahrscheinlich, dass ein einziger manueller Übersetzer derartige Analysen überhaupt vornimmt.

Fakt 7. Maschinelle Übersetzung ist kosteneffektiv

Die Kosten sind bei einer Geschäftsentscheidung oftmals der entscheidende Faktor. Sind es da nicht ausgezeichnete Nachrichten, dass eine maschinelle Übersetzung wesentlich günstiger ist als eine manuelle?

Eine professionelle Übersetzungsfirma berechnet zwischen 10 und 20 Dollar pro Angebot. Wenn Sie tausend Angebote in eine andere Sprache übersetzt haben wollen, zahlen Sie im Durchschnitt 15.000 Dollar. Und das ohne eine garantierte Rendite.

ecommerce-ubersetzung-kosten

Das Risiko ist groß. Glücklicherweise besteht diese Gefahr bei unserer Dienstleistung nicht: Sie wird über Kommission berechnet und die Übersetzung ist kostenlos. Wir bieten noch eine ganze Reihe weiterer Dienstleistungen zur Verwaltung Ihres internationalen Verkaufs an.

Wir halten fest…

Die allgemeine Wahrnehmung ist, dass automatische Übersetzungen fehlerhaft sind und Menschen nicht ersetzen können. Dies trifft in manchen Fällen auch zu, aber in der E-Commerce Branche hat eine maschinelle Übersetzung einige entscheidende Vorteile. Insbesondere da…

… auch wenn eine maschinelle Übersetzung von Computern generiert wird, immer menschliches Know-How dahintersteckt.

Daher kann eine entsprechende Technologie in Kombination mit menschlicher Expertise herausragende Ergebnisse liefern. Wie Joanna Chodzynska, Product Owner bei WebInterpret, verantwortlich für die Verbesserung der Übersetzungsmechanismen, zu sagen pflegt:

Jede großartige Technologie wird letztlich von den Verantwortlichen im Hintergrund entwickelt. Daher legen wir bei WebInterpret nicht nur Wert auf unsere Übersetzungsmaschine, sondern auch auf die Menschen, die mit viel Leidenschaft an modernen und herausragenden, automatischen Übersetzungslösungen arbeiten.

Wollen Sie Ihr volles Verkaufspotential kennenlernen? Dann sprechen Sie mit unserem E-Commerce Experten! Erfahren Sie, wie Sie Ihren Verkauf maximieren können. Buchen Sie jetzt ein kostenloses Beratungsgespräch!  

Buchen Sie Ihr Webinar

Ähnliche Beiträge

Internationaler Verkauf: Die Sprachbarriere wurde endlich überwunden
Wie Sie Ihren lokalen Shop für den weltweiten Markt vorbereiten
Drei Mythen über automatische Übersetzungen für internationale Onlineverkäufer